Ansicht umschalten
Avatar von Alconost
  • Alconost

5 Beiträge seit 04.06.2020

Habt ihr Erfahrung mit schlecht übersetzten Spielen?

Die Übersetzung von humorvollen Texten ist eine heikle Angelegenheit. Ein Witz zum Beispiel, den Europäer lustig finden, wird vielleicht nicht einmal in asiatischen Kulturen verstanden. Schlimmer noch, es kann sogar verletzend oder unpassend erscheinen, wenn die Übersetzung nicht entsprechend angepasst wird. Deshalb mussten wir das Spiel an die besondere Mentalität und das kulturelle Umfeld der Zielregion anpassen.

Um die Witze im Spiel zu übersetzen, reichten grundlegende Übersetzungsfähigkeiten und eine umfassende Kenntnis der kulturellen Besonderheiten der Zielregion nicht aus. Stattdessen mussten die Übersetzer Muttersprachler der Zielsprache sein, einen guten Sinn für Humor haben und in der Lage sein, den Stil und die Atmosphäre des Spiels einzufangen. Die einzelnen Übersetzer mussten verstehen, wie sich Humor in der Mentalität einer bestimmten Region ausdrückt, und in der Lage sein, störende Ecken und Kanten abzumildern.

Habt ihr jemals Spiele gesehen, die schlecht übersetzt wurden?

Spiele müssen auch die Lokalisierung berücksichtigen und einen maßgeschneiderten Ansatz verfolgen, um sicherzustellen, dass das Spiel für alle demografischen Gruppen superspaßig und in hohem Maße spielbar ist. tinyBuild hat dies mit seinem Spiel "Streets of Rogue" erreicht, wie in dieser https://www.produktbezogen.de/fallstudie-spielelokalisierung/ veranschaulicht wird.

"Streets of Rogue" wurde ursprünglich auf Englisch geschrieben. Und http://www.alconost.com/de hatte die Aufgabe, das Spiel zu übersetzen: Koreanisch, vereinfachtes Chinesisch, Deutsch, Spanisch, brasilianisches Portugiesisch, Russisch und Französisch.

Bewerten
- +
Ansicht umschalten