Aus "Lichtpunktabtaster ('flying spot scanner')" wird dann ein "Flying-Spot-Abtaster".
Oh Mann!
@heise: lasst doch das Denglisch und bleibt einfach beim Lichtpunktabtaster - auch wenn der Artikel vielleicht aus dem Englischen übernommen wurde. Der Begriff Lichtpunktabtaster ist klar und eindeutig.
Ansonsten schöner Artikel.
P.s.: auch das Englische kennt übrigens beschreibende "Zusammensetzungen". Nicht alles ist also gleich ein Fachwort - auch wenn Deutsche das leider oft so "interpretieren"!