Ansicht umschalten
Avatar von redexec
  • redexec

966 Beiträge seit 01.07.2004

"Informatsionny Mir" – "Informationsfrieden" oder doch eher "Informationswelt"?

Gibt es eine authentische Quelle, die eindeutig belegt, dass die Betreiber(in) der Bewegung "Informatsionny Mir" sich explizit auf die Übersetzung des Worts "Mir" als "Frieden" festlegen? Die Orignalmeldung auf The Mocsow Times (http://www.themoscowtimes.com/arts_n_ideas/news/article/soldier-in-russias-troll-army-sues-her-ex-employer/522585.html) erwähnt zumindest beide Übersetzungsmöglichkeiten. Der unterstellte Gegensatz zum "Informationskrieg" ist in dem Artikel von Mocow Times erfunden, was Heise aber unter Streichung der alternativen Übersetzung übernimmt. Selbst The Guardian (http://www.theguardian.com/world/2015/may/29/russia-troll-sues-former-employer) gibt beide möglichen Übersetzungen an und verzichtet auf die erfundene Intention (siehe und lerne heise!)

Vom russischen Sprachgefühl her ist die Übersetzung als "Welt der Information" die wahrscheinlichste. Es kann aber die angebliche Intention als "Informationsfrieden", als vermeintlicher Gegensatz zum "Informationskrieg", nicht ausgeschlossen werden, dazu finde ich auf die Schnelle aber nichts, was von heise nicht verfälscht ist ;-)

Überhaupt, wieso hat diese angebliche "Bewegung" keine eigene Internet-Seite? Irgendwie macht das Ganze wieder einen ähnlichen Eindruck, wie die frühere von SZ abgeschriebene Putin-Troll-Meldung (http://www.heise.de/newsticker/meldung/Putins-Trolle-posten-angeblich-in-Zwoelf-Stunden-Schichten-2581836.html) mit expliziten User-Namen, die aber in den genannten Sozialnetzwerken (mit der beschriebenen Art von Postings) ums Verrecken nicht zu finden waren...

Dafür, dass Telepolis auf heise.de erscheint, bin ich von der schlampigen Berichterstattung bei heise online etwas verstört.

Das Posting wurde vom Benutzer editiert (29.05.2015 16:24).

Bewerten
- +
Ansicht umschalten