dr.nemi schrieb am 8. Juli 2014 10:49
> > Es kommt NUR auf die juristischen Definitionen an.
> Korrekt und die heißt grob übersetzt: "Lizenz zum Anbieten von
>Â Zahlungsdienstleistungen".Â
"Lizenz zum Anbieten von Zahlungsdienstleistungen", das ist keine
Definition, sondern lediglich ein Name. Was das alles umfasst, DAS
ist die Definition, und das steht in den einzelnen Paragrafen des
Gesetzes und nicht in dessen Überschrift. Wenn man da die
französische Übersetzung von "Banklizenz" drüberschreiben würde, dann
würde das nichts ändern. Aus dem Namen lässt sich wenig ableiten –
also ist er auch nicht automatisch falsch.
Rolf Keller
> > Es kommt NUR auf die juristischen Definitionen an.
> Korrekt und die heißt grob übersetzt: "Lizenz zum Anbieten von
>Â Zahlungsdienstleistungen".Â
"Lizenz zum Anbieten von Zahlungsdienstleistungen", das ist keine
Definition, sondern lediglich ein Name. Was das alles umfasst, DAS
ist die Definition, und das steht in den einzelnen Paragrafen des
Gesetzes und nicht in dessen Überschrift. Wenn man da die
französische Übersetzung von "Banklizenz" drüberschreiben würde, dann
würde das nichts ändern. Aus dem Namen lässt sich wenig ableiten –
also ist er auch nicht automatisch falsch.
Rolf Keller