IMHO ist "trusted" mit nicht richtig übersetzt. Es müsste eher
heissen "zu vertrauenden". AFAIK ist die Definition von trusted "man
muss vertrauen", was soviel heisst wie "nicht sicher". Denn wenn es
sicher wäre, müsste man nicht vertrauen.
Ein Rechner, der bei mir im Schlafzimmer versteckt ist wäre demnach
nicht trusted, weil ihn niemand angreifen kann. Erst wenn er ans
Internet gehängt wird ist er verletzbar und ich muss ihm vertrauen
und sicher machen.
Trusted bedeutet demnach also erstmal unsicher und ist das Gegenteil
von "unter voller Kontrolle".
Oder?
heissen "zu vertrauenden". AFAIK ist die Definition von trusted "man
muss vertrauen", was soviel heisst wie "nicht sicher". Denn wenn es
sicher wäre, müsste man nicht vertrauen.
Ein Rechner, der bei mir im Schlafzimmer versteckt ist wäre demnach
nicht trusted, weil ihn niemand angreifen kann. Erst wenn er ans
Internet gehängt wird ist er verletzbar und ich muss ihm vertrauen
und sicher machen.
Trusted bedeutet demnach also erstmal unsicher und ist das Gegenteil
von "unter voller Kontrolle".
Oder?