Ansicht umschalten
Avatar von elefantenfuehrer
  • elefantenfuehrer

83 Beiträge seit 26.10.2001

Re: Con te partiro...

Gibbiceps schrieb am 07.05.2020 16:20:

...heißt übersetzt "mit Dir gehen" -- und eben nicht "Time to say goodbye", auch wenn das seit der Sarah Brightman/Andrea Bocelli-Singe von damals jeder glaubt.

Der Titel des Artikels macht also wider nur im Reich der grausigen denglischen Übersetzungen Sinn, für die wir in diesem Land so anfällig sind.

Italienisch in 10 Minuten: Vielleicht ein Ansatz für eine neue ToDo-Liste? "Mit Dir gehen"... ? Google is your friend? Diese wördbeiwörd Translation ist sehr verkürzt und trifft es leider nicht.... ich gebe daher den Klugschei*erzurechtweiser:

Es geht auch im italienischen Textoriginal in der Tat um Abschied. Wie die Worte zu lesen sind, ergibt sich aus dem Zusammenhang. "ich gehe mit Dir" im Sinne von "ich werde (in Gedanken) bei Dir sein und Dich auf deinen Wegen in begleiten" usw.: With you I shall leave to countries I never saw and shared with you...

...und jetzt: weiternerden

Bewerten
- +
Ansicht umschalten