Volltextübersetzer: Inhaltsangabe ja - Geschäftsbrief nein

Um den Inhalt einer E-Mail oder einer Webseite in einer unbekannten Sprache zu erfassen, taugen automatische Übersetzungsprogramme durchaus. Perfekte Übersetzungen darf man jedoch nicht erwarten.

vorlesen Druckansicht 44 Kommentare lesen
Lesezeit: 2 Min.
Von
  • Jürgen Kuri

Um den Inhalt einer E-Mail oder einer Webseite in einer unbekannten Sprache zu erfassen, taugen automatische Übersetzungsprogramme durchaus. Perfekte Übersetzungen darf man jedoch nicht erwarten, ergab ein Test von c't.

In Werbetexten für automatische Volltextübersetzer werden mitunter wahre Wunderdinge versprochen: "Einfache", "schnelle" und gar "hervorragende" Übersetzungen verheißen die Hersteller solcher Programme. Leider mangelt es Computern aber an jeglichem sozialen Hintergrund, sie "verstehen" nichts, sondern arbeiten nur vorgegebene Routinen ab. Deshalb macht keines der Programme den menschlichen Übersetzer überflüssig.

Wer hofft, dass ein Programm die druckreife Übersetzung eines Handbuchs produzieren kann, wird enttäuscht sein. Überlässt man dem PC allein das Feld, sind nicht selten abstruse Textfragmente das Ergebnis einer Übersetzung: Die Übersetzung etwa von total outstanding amount mit total hervorragender Betrag ist allerdings nicht nur lustig, sondern kann bei unkontrollierter Übersetzung von Geschäftsbriefen auch unangenehme Nebeneffekte erzeugen. Für eine sinnvolle Übersetzung muss man fast jeden Text vorbereiten. Lange Wurmsätze zum Beispiel mutieren mit Übersetzungsprogrammen zu ebenso langen, aber meistens komplett unverständlichen Wurmsätzen. Komplizierte Satzstellungen, Umgangssprache oder stark verkürzte Formulierungen gilt es ebenso zu vermeiden.

Wenn man nur einen Überblick über den Inhalt bekommen möchte und keine zu hohen Erwartungen an die grammatikalische Form hat, sind die Ergebnisse auch eines Programmes für 100 Mark durchaus brauchbar. Für Übersetzungen, die beispielsweise als Geschäftsbrief gedacht sind, benötigt man eher ein Programm für 500 oder 600 Mark, kommt aber um eine Nachbearbeitung des Textes nicht herum.

Die ausführlichen Ergebnisse des Tests von Volltextübersetzern bringt c't in Ausgabe 22/2000 (ab dem 23. Oktober im Handel). (jk)