Netflix sucht Übersetzer mit dem Sprachtest Hermes
Der Streaming-Dienst hat eine eigene Plattform ins Leben gerufen, um Übersetzer für die Untertitel zu gewinnen. Interessierte müssen einen Online-Test absolvieren.
(Bild: dpa, Britta Pedersen)
Der Streaming-Anbieter Netflix unterstützt inzwischen 20 Sprachen. Nun sucht der Konzern Übersetzer, die unter anderem die Qualität der Untertitel verbessern sollen. Um die Sprachfertigkeiten der Dolmetscher zu prüfen, hat Netflix eine Plattform namens Hermes entwickelt.
Im hauseigenen Tech-Blog schreibt der Konzern, dass er bisher Drittanbieter mit Übersetzungen beauftragt hat. Letztere wurden dann oft von Subunternehmern angefertigt. Die Testplattform entstand in Eigenregie, damit Netflix die Fertigkeiten der einzelnen Dolmetscher einstufen kann. Laut eigenen Angaben handelt es sich um das erste Untertitel- und Übersetzungstestsystem eines großen Inhalteanbieters.
Die richtige Zeichen und Worte
Hermes ist in fünf Phasen mit unterschiedlichen Anforderungen aufgeteilt. Der Test soll insgesamt etwa 90 Minuten dauern. Interessierte Kandidaten müssen unter anderem Englisch verstehen, Redewendungen in ihre jeweilige Zielsprache übersetzen und sowohl sprachliche als auch technische Fehler erkennen können.
(Bild: Netflix)
Bei der Prüfung absolviert man Multiple-Choice-Tests und übersetzt auch Dialoge aus Video-Clips in die jeweilige Zielsprache. Dabei sollen Wortschatz und Grammatik, aber auch Zeichensetzung und Timing der Kandidaten geprüft werden. Die Fragen werden zufällig zusammengestellt, keine Prüfung soll dabei inhaltlich einer anderen gleichen. Die Ergebnisse sollen die Teilnehmer nach zehn Tagen im Testportal einsehen können. (hze)