Visual Studio auf Deutsch oder auf Englisch?

Seite 2: Übersetzungsfehler

Inhaltsverzeichnis

Manche Übersetzung amüsiert, aber manchmal ist nur noch schwer, der Sinn zu erfassen. Ein weiteres Beispiel illustriert das Gegenüberstellen eines Klassendiagramms aus der deutschen und der englischen Visual-Studio-Dokumentation (siehe Abbildung 3). In der englischen Version zeigt das Diagramm eine Hierarchie von Klassen. In der deutschen wurden die Klassennamen zum Teil übersetzt ("Webverwaltungsereignis" statt "WebManagementEvent" und "WebBase-Ereignis" statt "WebBaseEvent"). Das ist ein schwerer Fauxpas, weil ein Entwickler, der die Abbildung sieht, nur schwerlich jemals die passenden Klassen findet.

Klassennamen wurden fälschlicherweise übersetzt - und das zudem inkonsequent (links aus der englischen Dokumentation, rechts aus der deutschen) (Abb. 3).

In Abbildung 4 hat der Compiler natürlich Recht damit, dass "base" hier verboten ist. Das C#-Sprachschlüsselwort "base" heißt auch in der deutschen Version genau so. "Basis" gibt es hingegen nicht.

"base" hätte nicht übersetzt werden dürfen (Abb. 4).

Der in Abbildung 5 erwähnte "eigene Namespace" in Visual Basic heißt im englischen Original "My Namespace", wobei "My" ein Schlüsselwort ist und nicht hätte übersetzt werden dürfen, während "Namespace" sich für eine Übersetzung angeboten hätte.

Hier wäre "My"-Namensraum richtig gewesen (Abb. 5).

Lustig ist der Übersetzungsfehler in einem der mitgelieferten Code Snippets (siehe Abbildung 6). Was ist wohl mit "Zugriffsdaten in ein Dataset lesen" gemeint? In der englischen Version heißt es "Read Access Data into a Dataset". Es war eine Microsoft-Access-Datenbank gemeint, nicht "Zugriffsdaten".

Arbeiten Sie auch mit der "Zugriffsdatenbank" in Microsoft Office? (Abb. 6)

Das "Schießen des Dialogfelds beenden" heißt es in der deutschen Dokumentation (siehe Abbildung 7). Selbst wenn man sich das fehlende "l" hinzudenkt, bleibt der Satz schwer verständlich. Im Englischen heißt es "stop the closing". Eine verständliche deutsche Übersetzung wäre gewesen "verhindern, dass sich das Dialogfeld schließt".

Auch ohne den Tippfehler wäre die deutsche Übersetzung schwer verständlich (Abb. 7).

Abbildung 8 zeigt einen Fall, bei dem die deutsche Übersetzung überhaupt nicht verständlich ist.

Diesen Satz versteht man im Deutschen gar nicht (Abb. 8).